Nachricht per Slack von Gabriella Jenöffy vom 16.2.23:
In der Receiving-App bereitet mir "piece record" Probleme. Dies würde ich gerne zur Diskussion stellen.
Favorisierte Ansetzung von Piece = Teil
"Piece fields" wurde bereits als "Teil-Felder" übersetzt. Die Übersetzung habe ich zunächst auch übernommen, es wäre aber schön, wenn auch dieser Begriff von der Gruppe begutachtet wird.
"Piece format" schon als "Format des Teils" übersetzt.
Wie verfahren wir mit "piece record"?
Beispiele:
The piece record is already received
The piece record is not found
The piece record could not be retrieved
- Evtl. hilft noch etwas Kontext, da der Begriff mich auch irritiert hatte und ich mich aber an die bestehende Übersetzung gehalten habe:
- "Beilagen" und "Heftlieferung" gehen in "Pieces" zusammen auf, könnte man sagen?
Abstimmung in der Gruppe als Antwort auf Anfrage von Gabriella Jenoeffy
- Piece = Teil
- Piece fields = Felder des Teils
- Piece record = Datensatz des Teils
- Record = Datensatz
- The piece record is already received = Der Datensatz des Teils ist bereits inventarisiert
The piece record is not found = Der Datensatz des Teils wurde nicht gefunden
The piece record could not be retrieved = Der Datensatz des Teils ...